Per als interessats en l’educació a Humano Digital ens fan un recull d’eines virtuals i gratuïtes per a crear qüestionaris, exercicis, jocs, trencaclosques, calendaris, mapes…
A un click!
Per als interessats en l’educació a Humano Digital ens fan un recull d’eines virtuals i gratuïtes per a crear qüestionaris, exercicis, jocs, trencaclosques, calendaris, mapes…
A un click!
Aquesta entrada de Gazophylacium fa un recull de diccionaris en línia en català + una base de dades de transcripcions fonètiques!
També són molt interessants els articles del calaix DICCIONARIS.
Per a comptar paraules de .doc, .ppt, .xls i pdf!
La pega és que tot el procés és online, però mai se sap quan en pots necessitar un!
Correcteur Typographique français.
Doncs res, això! No corregeix ortografia, només tipogràfia!
Atenció els de jurídica!
Aquest text de Roberto Mayoral us podria ser útil:
COMPARACIÓN DE LOS CONTRATOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL COMO AYUDA AL TRADUCTOR
y este de Aina Nebot
COMPARACIÓN DE LOS CONTRATOS DE ARRENDAMIENTO INGLESES CON ESPAÑOLES
gracias a el taller del traductor
Llibre d’estil de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals
Aquí és recullen un seguit de directrius no només relacionades amb la llengua si no també amb els valors i principis del servei públic.
Hi ha un apartat de llengua, però tenint en compte que el català de Tv3, hauria de ser el d’aquesta guía, no n’estic gaire convençuda!
Encara que el portal És a dir, gestionat per ells mateixos, ens és habitualment d’utilitat.
BIBLIOTECA DIGITALITZADA DEL LLIBRE ESCOLAR UTILITZAT ABANS DEL 1950
Diccionari amb enregistraments orals d’unes 2.600 paraules. És un projecte de David Paloma (UAB), Josep À. Mas (UPV) i Mònica Montserrat (UAB) basat en les institucions normatives oficials: l’Institut d’Estudis Catalans i l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. «En són les fonts principals la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana I. Fonètica (IEC, 1990) i el Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià (AVL, 2006). També s’han tingut en compte altres obres divulgatives com ara el Diccionari de pronunciació en català, d’Albert Rico i David Paloma, i el Llibre d’estil per als mitjans audiovisuals en valencià, editat per la mateixa acadèmia valenciana.»
Les entrades es poden consultar d’una manera més aviat tradicional, per lletra inicial o bé utilitzant les etiquetes proposades que estàn pensades per facilitar l’aprenentatge, per exemple grups vocàlics, consonants fricatives, assimilació, etc. També podem buscar per «grups personalitzats» p.ex: <a> àtona que precedeix <r>, <e> àtona en cultimes, <bl> i <gl>, etc.
Totes les entrades tenen la seva versió en dialecte central, mallorquí, rossellonès, nord-occidental i valencià.
A més hi ha uns quants exercicis d’autoaprenentatge i enllaços que poden ser interessants.
El neerlandès no és el meu fort, però m’ha arribat aquest diccionari bilingüe online que a més ofereix sinònims.
Dóna una infomació gramatical mínima i a les paraules de traducció directa només hi ha la traducció. Per a paraules amb més suc ofereix els sinònims, alguna frase feta i definicions monolingües.